CAIXAS PARA POETAS, ALQUIMISTAS E
FUXIDOS
Entran as aparencias nas cámaras escuras
como nas furnas
tristes poetas e alquimistas,
como os alucinados nas caixas da
soidade.
Así en leitos de ríos dormen os delatados,
saloucan nas
buguinas os desaparecidos
e nos labres da terra achántanse os que
foxen.
Como as letras baleiras nas covas do poema
ou a chuvia
agoirenta en vasos de liturxia,
así se deita o mar nas cráteras da
praia.
Féchanse nos desváns os que agardan a morte,
os que espreitan
as augas en traballo de sonda,
os que recollen luz dos funís e dos
pozos.
Doentes, extraviados, poetas e alquimistas
fanse vellos na
busca dunha quintana, un patio,
un país encuberto, unha alcoba
secreta.
Así fan os que foxen do terror, os amantes,
os que caen nos
alxibes, namorados do espello,
os que topan a nai no quentor do
faiado.
A sombra das figueiras semella unha lagoa,
unha caixa que
garda as memorias precisas
para o abrazo ferido dos mortos
inocentes.
Pero a cámara escura estraga as aparencias,
consome o ar da
vida que provén das imaxes,
rouba a voz do falar, seca o río dos
ollos,
fai do día un Outono de palabras caducas
e confunde o poeta que
camiña intrincado
no sumidoiro mítico da cidade barroca,
confiado nos
mapas da Fábula e da Alquimia
como fan os fuxidos, os alleos, os
mortos
que, extramuros, perseguen unha porta de
vidro.
Praia
das furnas, 1983.
CAJAS PARA POETAS, ALQUIMISTAS Y
HUIDOS
Entran las apariencias en cámaras oscuras
como en las grutas
tristes poetas y alquimistas
o los alucinados en cajas de
abandono.
Así en lechos de ríos duermen los delatados,
lloran en
caracolas los desaparecidos
y en los labios terrestres se hunden los que
escapan.
Como letras vacías en cuevas del poema
o la lluvia profética
en vasos de liturgia,
así se vierte el mar de la playa en las
cráteras.
Se encierran en desvanes los que aguardan la muerte,
los que
acechan las aguas en trabajo de sonda,
los que recojen luz de embudos y de
pozos.
Enfermos, extraviados, poetas y alquimistas,
se van haciendo
viejos buscando un atrio, un patio,
un país encubierto, una alcoba
secreta.
Así hacen los que huyen del terror, los amantes,
los que caen
al aljibe por amor del espejo,
los que a la madre encuentran al calor del
desván.
La sombra de la higuera parece una laguna,
una caja que guarda
las memorias precisas
para el abrazo herido de los muertos sin
culpa.
Mas la cámara oscura vicia las apariencias,
consume el aire
vivo, fruto de las imágenes,
roba la voz y seca el río de los
ojos,
del día hace un Otoño de palabras caducas
y confunde al poeta
que camina intrincado
por las cloacas míticas de la ciudad
barroca
confiado en los mapas de la Alquimia y la Fábula
como hacen
los huídos, los extraños, los muertos,
que, extramuros, persiguen una puerta
de vidrio.
(TRADUCCIÓN DO AUTOR)
COITELOS
A vida prepara con dedicación
artesanal
os seus coitelos máis finos e máis tristes
para que algún día
unha folla azarosa toque con feitizos
na parte da pel en que máis confiamos.
E trae
as navallas precisas, armas
que apenas mostran a ferida aberta, o
río de excesivo
desprendimento e pranto.
Parecen os coitelos, que son
palabras amistosas
e ás veces son caricias,
instrumentos fermosos para
acompañar a solemne
festividade da mesa. Ninguén pensa
que, logo da
alegría e dos felices
pratos que nos foron servidos e tamén
daquel fluír
de rostros que se falan
con moito amor despois do viño,
os coitelos
pudesen abrir follas dentadas,
florir rosas de óxido, brillar
con violenta
intención. Pero hai un día
en que todas as navallas e coitelos que foran
simplemente avisos
para a prudencia
medran ata facerse ferros dun terror
que sabe matar.
A vida leva moitos anos preparando armas delicadas
e todas
as feridas milimétricas,
os cortes paralelos de lenta miniatura,
non foron
máis que agoiros dunha crecida de sangue
que nos fará homes moi tristes e moi
pacíficos para
sempre.
Cimo
das idades tristes, 1988
COUTEAUX
La vie prépare avec
un dévouement artisanal
seus couteaux les plus fins et les plus
tristes
pour qu'un jour une lame hasardeuse touche avec des sortilèges
la
partie de la peau où nous sommes les plus confiants. Et elle porte
les
couteaux précis, des armes
qui montrent à peine la blessure ouverte, le
fleuve d'excessive
avalanche et de pleurs.
Les couteaux, qui sont des
paroles amicales
et quelquefois des caresses,
semblent de beaux
instruments pour accompagner la fète
solennelle de la table. Personne ne
pense
qu'après la joie et le plats
heureux qui ont été servis et
aussi
cette suite de visages qui se parlent
avec beaucoup d'amour après le
vin,
les couteaux puisent ouvrir leurs lames dentées,
fleurir des roses de
rouille, briller
avec intention violente. Mais un jour arrive
où tous les
couteaux qui ètaient tout simplement des avertissements
à la
prudence
grandissent jusqu'à devenir des fers d'une terreur qui sait
tuer.
La vie prépare depuis de longues années des armes dèlicates
et
toutes les blessures millimétriques,
les coupures parallèles de lente
miniature,
ne furent que des augures d'un débordement de sang
qui fera de
nous des hommes très tristes et très paisibles pour
toujours.
(TRADUCCIÓN DE EMMA LÁZARE)
TRES INSTRUMENTOS PARA MATAR A
TRISTEZA
Unha tarde, no centro das temperaturas do tedio, de súbito, nun
cruce de camiños, entras no círculo da festa. Tocan
pasodobres, cheira a
pólvora e a sucre. Podes, no recinto da tarde, ser feliz e así
na vertixe do
pozo dun instante xustificas os escombros da Terra , esqueces
a miseria dos
pobres, as úlceras do inverno, as camas blindadas do hospital. Tamén
ocorre
que estás desamparado e sen idiomas e camiñas
sentindo nos pés
agullas, frechas, durezas que son símbolos.
Mais unha bátega imprevista de
dous ollos azuis está chegando e sabes
que te miran a ti, que che
perguntan
o nome, a historia, a cifra da alegría,
e danzas con ela durante
toda a noite de sete meses e a xente abandona a pista porque chegou a hora de
durmir e só poden ficar despertos
os insólitos amantes. Esa noite
ignoras
o traballo demorado dos bosques de peixes podres que son casa da morte. Ás
veces
vives envolto en fitas como serpes que dan moitas voltas arredor do teu
peito e non che deixan folgos para cantar,
mais sen indicios nin esplendor de
luz
chega un barco baleiro á ribeira onde resides preso e sen saída e todas
as cordas rebentan e ti sobes ao barco para unha travesía floral e o
mar
alcanza a cor suprema, unha lámina silandeira de pétalas
azuis.
Son tres, portanto, as esperanzas que matan toda tristeza durante
breves séculos que son instantes: un balbordo
de banda nas aldeas
transparentes de Setembro, aqueles ollos
súbitos de amor que nunca se
anunciara
e un barco que camiña sen leme cara ao norte do
silencio.
Cimo
das idades tristes, 1988.
THREE WAYS TO KILL SADNESS
One
evening, in the middle of the temperatures of tedium, suddenly at a crossroads
you walk into the circle of the fiesta. They play
pasodobles, and it smells
of dust and sugar. You can, in the enclosure of the evening, be happpy and
so
in the dizzines of the well of the moment, you justify the ruins of the
earth, you consign to oblivion
the miseries of the poor, the ulcers of
winter, the armour-plated beds in the hospital. It also happens
that you are
abandoned, lacking the languages and the roads,
feeling in your feet the
needles, the arrows, the hardships wich are symbols.
But an unexpected flash
of blue eyes is on its way and you know they are looking at you, they are asking
you for
the name, date and number of joy,
and you dance with her for the
whole six-month-long night, and the people adandon the dance floor because it's
time to go to sleep and only the recently-discovered lovers
can stay away.
That night
you ignore the shelved work in the forest of rotten fish wich are
the house of death. At times
you live tied up in tapes like serpents wrapped
round and round your chest and they don't leave you any breath for
singing
but with no indications or dawns os splendours of light
comes an
empty boat to the shore where you live as a prisoner with no way out and all the
ropes break and you get on the boat for a froral crossing and the sea
breaks
out into a supreme colour, a silent sheen of petals of blue.
There are three,
therefore, three hopes that kill all the sadness during the brief centuries wich
are moments: the oom-pah noise
of the band in the transparent villages of
September, those sudden
eyes of love wich never come announced
and a boat
without a rudder wich journeys to the north odf silence.
(TRADUCCIÓN DE
JACK HILL)
TREN
Prepararan todos a equipaxe sen
esquecer un libro para o portal da noite
e mesmo os mortos regresaran a esa
festa da inquedanza cando hai que meter desordenadamente os panos no baúl e rir
porque a alegría
é a deusa que confunde as roupas acolchadas do inverno.
Estaban todos
dispostos para chegar con vinte minutos de adianto ao límite do
andén, perto do río negro. Todos saben
a figura medoña dese tren que percorre
as galaxias uivando como un becho nocturno para explicar a velocidade da
luz.
O pai voltara
do cansazo que produce o insomnio despois de varios
anos de morte e non poder falar, como se fose un mudo, un desterrado. A
nai
estaba moi feliz de ter a todos reunidos na mesma loucura de sempre, os
himnos, os alcumes, as respectábeis manías, as coleccións que desbordan a
alacena. Os fillos
esqueceran a condición cancerosa das idades e non sabían
distinguirse das súas sombras de nenos,
e saudaban ao pai seguindo o rito das
solemnidades : “Boa noite, pai, que durmas ben.”
A viaxe era un regreso,
abandonar as alcobas que clausuran a luz e deciden a posición constante dos
feridos. Un regreso
para a nación translúcida de Xuño,
cando a mañá
fragmenta en vinte fitas de cor a manta preta do medo e fica libre
o
arrecendo das herbas que o pai prepara para a noite do lume
e logo deita en
cada rostro un aloumiño de flores para resistirmos a invasión da soidade.
O
tren tiña un destino na morte das estradas que alcanzan o cristal da primeira
maré.
A patria era unha casa construída na tépeda levedade das dunas
e o
campo sobre a praia aquel lugar azul de cardos e de nacres que cantaban coa
brisa.
Foron todos felices preparando a partida
e marcharon
deixando
un asombro de ausencias, un fume en forma de árbore no centro da
alameda.
Cimo
das idades tristes, 1988
TRENO
Avevano preparato
tutti il loro bagaglio senza dimenticare un libro per affrontare la notte
e
persino i morti erano tornati per quella festa dell'agitazione quando bisogna
mettere disordinatamente i panni
nel baule e ridere perché l'allegria
é la
dea che scompiglia gl'indumenti imbottiti d'inverno. Erano tutti
pronti, così
da arrivare con venti minuti di anticipo al termine della banchina, vicino al
fiume nero. Tutti conoscono
l'aspetto terribile di quel treno che percorre le
galassie urlando come una bestiola notturna per spiegare la velocità della
luce.
Il padre era tornato
con addosso la stanchezza causata
dall'insonnia dopo diversi anni di morte, senza poter parlare, come se fosse
muto, un esiliato. La madre
era molto felice di tenerli tutti uniti nella
stessa pazzia di sempre, gl'inni, i nomingnoli, le rispettabili manie, le
collezioni che traboccano dalla credenza. I figli
avevano dimenticanto la
natura cancerosa dell'età e non sapevano distinguersi dalle loro ombre di
bambini,
e salutavano il padre seguendo il rito delle solennità: "Buona
notte, papá, dormi bene."
Il viaggio era un ritorno, abbandonare le camere
che rinchiudono la luce e decidono la costante posizione dei feriti. Un
ritorno
alla nazione traslucida di giugno
quando la mattina riduce in
mille strisce colorate la coperta nera della paura e si sprigiona
la fraganza
delle erbe che il padre prepara per la notte del fuoco
e poi spalma su ogni
volto una carezza di fiori per resistere alle ostili invasioni della
solitudine.
Il treno terminava la sua scorsa nella morte delle strade che
raggiungono il cristallo della prima marea.
La patria era una casa costruita
sulla tiepida leggereza delle dune
e la campagna sulla spiaggia un luogo
azzurro di cardi e madreperla che cantavano nella brezza.
Erano tutti felici
nen preparare la partenza
e se ne andarono lasciando
uno stupore di
assenze, un fumo a forma d'albero in mezzo al viale
(TRADUCCIÓN DE
EMILIO COCO)
A chuvia era de guerra. Eu xa non tiña nome e
choraba no centro das explosións azuis.
Detido fronte ás láminas dun
océano aberto sobre a praia de escoura
sentín pasar un barco que viña
desfondado, ardendo sen destino. E perguntei por ti, silenciosa, senlleira,
porcelana nocturna,
corpo branco ferido. Na noite da primeira celebración
sen voz
recoñecín o leito como se fose meu, e dixen: "Esta
alcoba..."
Do Sul viña unha luz como de fondo de auga. A casa esmorecía
ocupada de páxaros e neve de salitre.
Nun xardín de domingo, detrás da
flor dos cedros, sentimos a hora morta dunha vida imposíbel. Polas prazas
queimadas
baixaban ríos quietos e os nenos extraviados recitaban un
número. Eu fuxía de ti
e regresaba sempre con botellas, enigmas e
palabras de lacre.
O tempo limitaba coa estación das perpetuas flores
secas de Marzo. Ti sabías o tempo
do final dese amor. Escoitabas o río
mentres eu, desnortado, preso doutras memorias,
morría fronte ás láminas
dun océano roto.
Destinada a un planeta de ollos cegos azuis, nunca puden
saber a flor da túa lenda,
porcelana nocturna que vivías desperta nas
areas delgadas do alto da mañá
e cantabas espida, sorprendente,
infeliz.
¿Que foi do teu vagar polas veigas queimadas? ¿Como lembras o
riso con que te despertei e as tres palabras mortas que usei para
marchar?
Daquel amor conservo unha brétema en gasas que soben das
enchousas, a bolboreta gris, asas rotas de orballo contra os cristais de
outono,
e un instrumento exacto para medir os ángulos
da luz e da
memoria. Dentro de min, silencio, copia do teu silencio, criatura imposíbel,
flor de xelo no
ar.
O
lume branco, 1991.
La pluja era de guerra. Jo ja no tenia
nom i plorava al centre de lex explosions blaves.
Aturat al davant de les
làmines d'un oceà obert sobre la platja d'escoria
vaig sentir com passava un
vaixell que venia desfonat, cremant sense destí. I vaig preguntar per tu,
silenciosa, solitària, prcellana nocturna,
cos blanc ferit. En la nit de la
primera celebració sense veu
vai reconèixer el llit como si fóra meu i vaig
dir: "Aquesta alcova..."
Del sud venia una llum com de fons d'aigua. La
casa defallia ocupada per ocells en neu de salnitre.
En un jardí de diumenge,
darrere la flor dels cedres, sentim l'hora morta d'una vida impossible. Per les
places cremades
baixaven rius quiets i els nens extraviats rcitaven un
número. Jo fugia de tu
i retornava sempre amb ampolles, enigmes i paraules de
lacre.
El temps limitava amb l'estació de les perpètues flors seques de març.
Tu sabies el temps
de la fi d'aquest amor. Escoltaves el riu mentre jo,
desorientat, pres d'altres memòries,
moria davant les làmines d'un oceá
trencat.
Destinada a un planeta d'ulls cecs blaus, mai no vaig aconseguir
saber la flor de la teva llegenda,
porcellana nocturna que vivies desperta en
las arenes primes del cim del matí
i cantaves nua, sorprenent,
infeliç.
Què fou del teu vagar per les conques cremades? Com recordes el
somriure amb què et vaig despertar i les tres paraules mortes que vaig fer
servir per anar-me'n?
D'aquell amor conservo una boira en gases que pugen
dels tolls, la papallona grisa, nanses trencades de ruixim contra els vidres de
la tardor,
in un instrument exacte per amidar els angles
de la llum i de
la memòria. Dins meu, silenci, còpia del teu silenci, criatura impossible, flor
de gel en l'aire.
(TRADUCCIÓN DE XÚLIO RICARDO TRIGO E JÚLIA
CORTÉS)
DETRÁS das persianas de madeira verde chove.
Chove cando abre luces o mundo
coñecido, desde a casa ata o mar. Na hora
central da terra, teima a chuvia en mecánica
de harpas e as cores morren
brancas nunha única cor que chamamos auga, que
chamamos nada.
Hai
vultos que sobreviven indiferentes debaixo do trebón. Soben e baixan polo día
entre a chuvia multitudes grises, roupas frías, un trafego líquido de
sombras.
Sei da chuvia a caír con pedras bravas enriba dos tellados e dos
raizames de auga a ferver nos fundamentos da casa porque morra. Pero desta banda
do mundo a terra miña son arquitecturas de espello inesperado: os afagos da cera
na madeira, o estralo dos aceites como agullas, a matizada voz das persoas
domésticas e o timbre que anuncia a visita do comercio popular.
ENTRA
Inverno nas casas, chega Lidia para traballos de costura difícil. Vén Antonio o
practicante, que ten un dente de ouro, garimoso acento cóncavo de ouro cando
fala. Cando ri pronuncia un eco que hoxe resiste a cinza de tanta vida
rota.
Non sobe á casa o carboeiro pero téñoo visto abaixo a trasfegar
sementes dun bosque calcinado, excremento metal dunha besta
infinita.
Pasa o xelo pola porta da cociña. Escaleiras arriba un home
leva a lombos un bloque preso no garfo como botín antártico. E vai deixando
pingas nos relanzos, unha escrita do frío, o rastro que conduce aos motores do
Inverno.
Ás veces no portal coinciden o xelo e o carbón. Eu soño que se
odian os dous homes contrarios.
ERGUE ás veces o Inverno un sol alto
de limón. Ferve o barrio de arrecendos que son miraxe no meu costume absorto.
Vibra a cidade lonxe, amarrada aos arrabaldos con correas eléctricas.
O
zapateiro soña debaixo dun abismo de memorias, detrás da mesa obtusa, á luz da
rúa aberta entre columnas negras. A miña nai insiste na visita ao zapateiro.
Pende ás veces a alegría deses ollos azuis, do xeito humilde, disposto á chea do
infortunio, se viñese.
Cando acompaño á miña nai a través das cerimonias
do comercio, se o sol agroma con flores de luz branda, das casas baixas saen
noticias sensitivas, as durezas do coiro e da lixivia, certos tintes de acre
falsidade, os cinco aromas do leite e unha mistura algareira: serrín, zapatos,
sucre, chiculate e caixas de cartón.
XANEIRO é grave cando a peste de
tantas vacas mortas tapa a luz. Penduran dos garfos carnes, o sangue duro en
liñas paralelas, o esquema da xustiza violenta, a morte numerada do gando en
procesión.
Cadáveres de vacas percorreron o soto de baldosas brancas cun
aviso de atmósferas crúas, podre tarde amarela, río suxo e
cicatriz.
Enche o capítulo do abraio para sempre a aritmética verde de
exterminio e transporte. Homes de ollos de fósforo baixan carne do camión
aberto. Recolle unha muller o sangue e deita o seu esquema inmenso sobre a mesa
de mármore.
Eu vivo unha parálise de tempo radical fronte á casa do
sangue.
Calendario
perpetuo, 1997.(Fragmentos)