Capítulo 1 - A taberna de Terpias |
Galgaban
as sombras polo leste, como lebreiros na persecución do sol que
se deitaba no mar para alá de Cefalonia, cando Ulises, de
regreso da almuíña que xa pertencera a seu pai, se detivo un
momento no altiño de Hermes a botarlle unha panorámica ó porto
que se abría acolá abaixo, ós seus pés.
O vello bebedainas parou un momento
a coller folgos mentres os seus ollos acariciaban saudosos a tona
das ondas antes de botarse costa abaixo cara á taberna de
Terpias. A metade da baixada aínda ollou así como de esguello
para os altos tellados do pazo desde onde agora seu fillo
Telémaco gobernaba a illa e un pensamento vooulle saudoso en
lembranza da noutrora ben amada Nausícaa, súa nora, que
estaría a contemplar o solpor desde as altas xanelas en brazos
doutro home a quen o heroe non lla podía disputar.
Logo arrandeou a cabeza para
afastar lembranzas saudosas e sen máis dilación enfiou polo
medio do bosquete de álamos que protexía o altar dedicado ás
Ninfas, á entrada da cidade, sobre a fonte que seu antepasado
Ítaco fixera construír para aliviar a sede desa triste caste de
mortais descoñecedores das superiores calidades que o viño ten
para tal mester.
Na ágora empezaba a escurecer,
alargábanse as sombras dos edificios e os paisanos saían ó
fresco para a deambulación vespertina. Ulises pasou pola beira
deles, anque case ninguén fixo ademán de saudalo, máis ben
todos simularon non velo, temerosos de que os collese por banda e
se lle puxese a narrar a mesma historia, mil veces repetida, das
súas viaxes e das súas aventuras e da guerra de Troia e o
cabalo de madeira e toda a reste que lle colgaba.
Pero na baixada ós peiraos bateu
co seu vello incondicional Filetio e daquela xa se lle iluminou a
pestana.
-¿Que tal, meu amigo? ¿Fanche,
unhas cráteras na de Terpias? -pasoulle amigable un brazo polo
van.
-¿E como non me van facer,
destructor de cidades? Para alá precisamente me encamiñaba.
-Pois vaiamos xuntos logo e que
Zeus che permita acadar os teus desexos.
Ó cruzar o areal de novo se lle
foi un esguello ó heroe para as táboas que podrecían medio
enterradas na lama da ribeira. A súa cóncava nave de moitos
bancos, perdida a pintura e chea de fendas, languidecía entre
cheiros de brea e marusía, afastada das demais embarcacións de
curvadas proas que esperaban o momento de se faceren de novo ó
mar.
-Disque acaba de chegar unha nau
fenicia -comentoulle de pasada Filetio-. Contáronme que veñen
das illas do Océano, máis alá das Columnas de Hércules.
-Bo, ¿e onde está fondada entón?
-botoulle Ulises unha ollada interrogativa ó horizonte mariño.
-Non sei, a min díxomo Eumeu
-encolleu os ombros o boieiro.
-As illas do Océano -suspirou o
heroe cuns suaves movementos de cabeza arriba e abaixo-. Velaí,
Filetio, uns sitios nos que deixei parte da miña alma. A illa de
Dioniso, atravesada por un río de viño purpúreo e espumante,
tan ancho e caudaloso que mesmo as naves o poden navegar, ¡quen
o pillara agora de man! A illa Láctea, ¡puaf!, onde as uvas dan
leite, en contra do que sería o seu natural. A das Ánimas, da
que só a lembranza te enche de arrepío. Ons e as Sisargas,
cercadas das ondas, preto das ribeiras de Ophiusa, a das eguas
amadas polo vento...
-Olla para alá -interrompeulle a
relación o antigo coidador de vacas-, ver non se verá o barco,
pero na de Terpias parece que hai xente que non é a de todos os
días.
-Carainas, pois tes razón -E
Ulises apurou o paso, ansioso non só de catar o vermello zume
dos acios, senón tamén de atopar un desprevenido auditorio que
se prestase a escoitar con docilidade as súas historias.
Na de Terpias había aquela
tardiña unha cantidade inusual de siareiros, descoñecidos a
maior parte, e cara a un deles, pequenote e de tez olivácea, que
se aplicaba a darlle en silencio curtos pero reiterados bicos a
unha copecha de Pramnos, endereitou os seus tiros o heroe despois
de o taberneiro lle escanciar unha crátera de purpúreo
líquido.
-¿Por un casual non serás ti un
deses navegantes que se din recén chegados das illas do Océano?
-interrogou.
-Pois casualmente si que o son
-ergueu a ollada o outro da copa que tan amorosamente
acariciaba-. Coma todos estes compañeiros que aquí ves.
-¿E onde está logo a vosa veleira
nave, que non a vin no peirao?
-O piloto despistouse un pouco e
enfilamos nun porto aí ó lado, sobre o que se inclinan dous
promontorios abruptos que o protexen.
-¿Unha enseada que ten á entrada
unha oliveira moi frondosa?
-Xustamente, se non me engano.
-Pois se foi de casualidade non
atopou mal sitio o voso piloto: o porto de Forcis. Aí pódense
deixar os barcos sen amarrar no fondeadoiro, que non hai medo de
que chos leve o debalo.
-Non é mal sitio, non -concordou o
outro-. Pero mellor estariamos aquí mesmo, varados no areal,
para que non ficar tan lonxe da taberna.
-¿E logo por onde andastes?
¿Parastes nas Illas Afortunadas?
-Home, non. Xa as oímos nomear,
que seique están xusto alá por onde se emboca o Océano, pero
nós tiramos contra arriba bordeando a costa e non batemos con
elas.
-Pois bordeando a costa, contra
máis arriba, están as illas do Estaño...
-Cabal. Alí estivemos e aínda
moito máis para o norte tiramos.
-¿Non chegariades á Illa dos
Orelludos?
-E máis para arriba, xa che digo.
Á de Tule que, por se non o sabes, tamén lle chaman a
Derradeira Illa, onde nunca se pon o sol. Ou se acaso, cando se
pon, que disque ven sendo alá contra o cabo do ano, a noite dura
cousa de tres meses, día arriba ou abaixo, e a xente pásaos
enteiros durmindo, sen espertar nin sequera para ir botar unha
mexada.
-Home -sentiuse amolado Ulises
polos aires de suficiencia con que lle respondía o fulano-, tan
arriba non cheguei, pero na Illa dos Orelludos, como che dicía,
si que parei e alí observei unha cousa ben curiosa. Non mo
quererás crer, pero naquel país os habitantes téñenche todos,
en especial os homes, unhas orellas tan grandes que lle envolven
o corpo así coma ó xeito dunha capa, de modo que nin sequera
lle compren vestidos de abrigo cando chega a época do frío...
-E gozan dun oído tan fino que oen
o movemento dos peixes debaixo da auga. Xa sei, xa...
Decididamente, aquel non era o mellor interlocutor para un heroe
xubilado con desexos de alardear de coñecementos, polo que o
prudente Ulises gañou a volta cara a un taboleiro a carón do
cal libaban os seus queridos colegas Antifo e Haliterses, ós
cales xa se achegara Filetio.
-¿Que tal che vai, fillo de
Laertes? -saudouno Antifo cunha palmada no ombro-. ¿Como anda a
colleita de figos alá na túa horta do campo?
-Mala cousa, mala cousa -rosmou o
heroe aínda un chisco doído polo episodio anterior-. Os
estorniños e as pegas estanme a acabar con todo canto hai.
-Noutro tempo as aguias ocupábanse
de dar boa conta de toda esa paxarada -observou Haliterses-, pero
como agora xa non hai aguias en Ítaca...
-Non hai aguias nin hai nada de
nada, se me descoido -corroborou pesimista Ulises-. Nos tempos
que corren xa se perderon todas as virtudes dos vellos, para os
que nin sequera un respeto se garda. Agora calquera monifate
recén saído da beira das abas da súa nai, namais por montar
nun barco e ir de aquí a Cefalonia, poño por caso, xa vai por
aí pensando que o sabe todo do mundo e non lle interesa para
nada oír a voz experimentada dos vellos e gloriosos viaxeiros.
-Home, a verdade é que de todo hai
-opinou Antifo conciliador, ó tempo que, cunha choscadela
esguellada de ollo, lle batía co cóbado nas costelas a
Haliterses-. Mesmo entre estes mariñeiros que chegaron hoxe pola
mañá viña un mozolo tan cheo de ganas de saber cousas que daba
gloria conversar con el. No pouco tempo que leva na cidade non
fixo máis que andar dun lado para outro a indagar noticias e
máis noticias dos tempos idos e cando lle dixen que o enxeñoso
Ulises aínda lle daba ó zoco pola illa adiante pensei que se
volvía tolo de ganas de irte buscar para que lle contases as
túas viaxes e aventuras.
-Home, ¿e onde anda logo ese
rapaz? -botou unha ollada en círculo o heroe á percura do
incauto.
-Pois de fixo non cho sei; pero
seguro que axiña poderás dar con el. ¡Ei, ti, Artamenis!
-dirixiuse Antifo a outro daqueles individuos de pel aceitunada e
ollar escorregadío que lle daban ó invento a carón do
taboleiro-, ¿por onde anda ese mozote que viña con vós, o que
trouxestes de Leuqué?
O aludido encolleu os ombros,
despois do correspondente groliño.
-Pois non che sei -dixo-. Tal vez
ande por aí ós biosbardos. É un tipo un pouco raro, ese, e de
ser por min non o teriamos metido no barco nin para ir de aquí a
Ásteris.
-¿Falades de Homero? -terciou
outro dos fenicios-. Agora mesmo volo chamo. Acáboo de ver aí
fóra, ollando para o mar.
O fulano saíu servicial á porta,
a chamar polo mozo, que ó momento entrou de par del.
-Aquí o tendes -presentoullo ó
cuarteto de vellos-, un verdadeiro poeta. Nunca a outro ninguén
lle oín recitar versos con tanta arte como a el.
O rapaz, esguío e cunha incipiente
barbicha rizada, saudou cunha leve inclinación de cabeza.
-Estaba fóra, porque non teño
diñeiro para tomar viño -medio se desculpou.
-¡Como dis? -indignouse
teatralmente Ulises, que a seguido se ergueu para dirixirse a
unha moza do local-. A ver, Dorinice, dille ó teu amo que lle
poña unha cunca aquí ó amigo. Vai pola miña conta.
-Home, non se moleste...
-¿E como non me vou molestar? Por
se non o sabes, eu son Ulises e anque xa non reine en Ítaca, non
permito que nesta illa ningún forasteiro diga que pasou fame ou
sede podéndoo eu remediar.
-¿Ulises? ¿O destructor de Troia?
¿O que mandaba o destacamento que se introduciu na cidade no
interior do cabalo de madeira?
-O mesmo, rapaz. E por se non
estabas ó tanto, a artimaña do cabalo tamén foi invento meu.
-¡Ulises! -exclamou erguendo os
ollos ó ceu o mozo Homero-. ¡Gracias lle sexan dadas a Zeus que
por fin me permite falar cun dos maiores heroes da guerra de
Troia! Morto Aquiles, do que unicamente puiden visitar os restos
na Illa Branca de Leuqué; morto, cando na súa percura cheguei a
Argos, a criadora de cabalos, o gran Agamenón; tamén, segundo a
sona que polas Illas corre, por morto daba ó enxeñoso Ulises,
pródigo en ardides.
-¿Pero quen tal noticia puido
propalar? -indignouse o heroe-. Pois ben vivo e ben rufo que
estou, como podes ver.
-Certo que o vexo, do que moito me
aledo no meu corazón. Sobre todo porque, xa lle digo, as
informacións que por aí circulan contan que Ulises morreu a
mans dun fillo seu e de Circe a Feiticeira, de nome Telégono,
que disque chegou a Ítaca con idea de coñecer ó seu proxenitor
e cando quixo entrar no pazo do rei, como os criados lle vedasen
o paso, revolveuse un tanto altivo a berrar que non nacera mortal
que lle puidese impedir a entrada naquela casa e armou tal
balbordo que o propio Ulises saíu a ver o que sucedía. Como o
mozo se puxese a cada paso máis foncho, disque o rei tratou de
plantalo fóra da porta cun couce no cu e que el se revirou todo
sañudo, sen saber a quen se enfrentaba, e espetoulle na gorxa a
punta da súa lanza, na que levaba a espiña dunha raia, co que o
rei caiu redondo ó chao, porque é sabido que as feridas da
espiña dese peixe, por máis superficiais que sexan, sempre
resultan mortais.
-Pois olla ti -dixo Ulises-, en
toda esa historia que che referiron, algo de verdade hai. Pero,
naturalmente, non foi así talmente como sucedeu.
-Cónteme logo como foi -pediu
Homero.
-Verás -empezou daquela o heroe
sen esperar a que lle repetisen a invitación-: Atopábame eu tan
feliz daquela na miña illa, despois de lle dar un bo escarmento
ós lampantíns que non só me querían arramplar coa muller,
senón que tamén coa facenda me estaban a acabar, cando unha
noite tiven un soño que me deixou moi preocupado.
-¿Un soño?
-Si. Foi algo así como unha
visión na que se me aparecía unha muller fermosísima como
outra tal non vira no mundo, máis que humana, case divina, e que
me atraía de tal xeito que non podía impedir que os meus brazos
se estendesen cara a ela coa ansia de abrazala; pero a muller
arredábaseme e dicía que, de nos xuntar, sería a morte dun dos
dous. Cando espertei empeceille a dar voltas ó asunto e acabei
por convocar a todos os adiviñadores do reino para ver se había
alguén capaz de me soltar o seu significado. Conteille palabra
por palabra a miña visión e daquela houbo un que dixo que aquel
soño presaxiaba grande mágoa e dor, non só para a illa de
Ítaca, senón tamén para min, que se non me coidaba acharía a
morte por man do meu propio fillo. Pensei moito no caso e fiquei
moi espantado, polo que, polo si ou polo non, o primeiro que se
me ocorreu foi cargar de cadeas a Telémaco e largalo alá para o
quinto pino, a un lugar que lle chaman Zapailaina, onde o deixei
preso e incomunicado para que de ningunha maneira puidese atentar
contra min.
-¿Pero como se lle meteu na cabeza
encadear a Telémaco?
-¿E que farías ti logo? Para min
era o meu único fillo e os avisos dos soños sonche cousa seria,
¿ou non?
-Home, ¿que lle vou dicir eu?
-Entre tanto, nunha destas
-proseguiu o heroe sen querer perder puntada-, un día daqueles
aparéceme na casa un dos pastores do meu gando que me di que
vén a todo correr porque ó pé da Rocha do Corvo apareceu un
estranxeiro que, sen máis nin máis, alá lle botou man as máis
ben mantidas vacas do rabaño e arramplou con elas como quen leva
algo que lle pertence. Trataron os coidadores de llo impedir e
emprendeuna a paus con eles con tal furia que deixou no campo por
mortos a máis da metade. Quentóuseme entón o xenio e, sen
pensalo dúas veces, agarrei a lanza e marchei á carreira para
lle parar os pés ó ladrón. Vino como afalaba un par de
becerriñas de curvados cornos e berreille de lonxe: «¡Párate
aí, condenado, que te atraveso!» Reviróuseme entón el todo
asañado a dicir que se aquel gando pertencía ó rei de Ítaca,
nin o propio Zeus nin Hera Santísima que se lle puxese diante
lle poderían impedir servirse del para manter á tripulación do
barco que á illa o trouxera. Daquela, cego de carraxe como ía,
guindeille a lanza con toda a forza do meu brazo e traspaseino de
parte a parte polo medio da barriga, cunha ferida tal que aínda
non sei como non quedou alí redondo, xa debería botar eu conta
que con semellante fortaleza o fulano ben podía ser fillo meu,
como logo había saber. Ben, o caso é que o individuo, ferido e
todo como estaba, botou man para arrincar a lanza espetada nas
tripas e extraeuna con tal ímpeto que, ó revirala, co pulo que
eu levaba, alá me fun cravar nela, atravesándome o peito dun
lado a outro. Botáronse os meus servidores a acorrerme mentres o
abixeo se laiaba no medio dun charco de sangue a berrar que aquel
ataque de que fora obxecto non había quedar sen vinganza cando o
soubese seu pai o rei, pois el era Telégono, fillo de Ulises e
da feiticeira Circe. Nada máis chegar tales palabras ós meus
oídos foi coma se o espírito me escapase pola boca: quedei
redondo, como morto, e os servidores, lembrando a interpretación
que do meu soño deran os adiviñadores, entenderon que alí se
cumpría o vaticinio e sen máis correron a Zapailaina a liberar
a Telémaco, a quen inmediatamente proclamaron rei, mentres eu me
desangraba ó pé da Rocha do Corvo. E alí mesmo tería dado a
alma de non ser polo meu fiel Filetio, aquí presente, que me
levou á súa cabana, onde atendido por el con máis agarimo do
que unha nai poría no coidado da súa crianciña, botei máis de
trinta días se vou non vou ata que Atenea, a dos ollos
brillantes, dispuxo a miña recuperación.
-Home, daquela non fixen máis que
o que dun humilde servidor se podía esperar -mediou modesto
Filetio ó verse aludido, en tanto que Haliterses e Antifo
cantarolaban entre dentes, os ollos perdidos polo teito a
estudiar con atención distraída a feitura e fortaleza das
afumadas trabes.
-Pero entre tanto -ignorou Ulises a
interrupción do boieiro para proseguir co seu relato- xa
Telémaco lle collera gustiño ó mando, e asañado como estaba
polo meu proceder para con el, non quixo saber máis de min e
impediume recuperar a coroa real. E desde entón, ata hoxe, xa me
ves: por aquí ando á toa, dun lado para o outro, coma unha
dorna sen leme.
-Vaia que é unha historia curiosa
-murmurou admirado Homero.
-E tanto que o é, si señor. E
dela -proseguiu Ulises- saquei en conclusión que os vaticinios
máis certeiros poden ser funestos para quen os entende de
maneira errada, e tamén que os deuses sonche seres caprichosos e
indiferentes, que xogan co destino dos homes coma un neno cun
brinquedo, sen importarlle para nada a dor e a tristeza que
poidan causar ós mortais.
-Pois neso tamén, segundo me
parece a min, hai a súa parte ben razoada -aprobou Haliterses,
que xa se fartara de examinar trabes, mentres Homero continuaba
cos ollos espetados no heroe, case pampo, a murmurar para si: «¡Ulises!
¡O gran Ulises! Agora si que terei boa información, e de
primeira man, para o poema que ando a compoñer. ¿Quen me diría
a min, que xa o daba por morto, que ía bater aquí mesmo con el?»
-Vaia, home, esas túas palabras
acábanme de traer ó pensamento outras ben semellantes
escoitadas por min noutra ocasión comprometida -pasou a lingua
polos cantos da boca o heroe-. Así mesmo tamén exclamou Helena
cando me recoñeceu, a pesar de eu entrar disfrazado de vagabundo
en Troia para espiar as defensas da cidade.
-¡Helena! -volveu exclamar o
mozolo-. Cónteme algo de Helena, que dela tamén quero falar no
meu canto á destrucción de Ilión. ¿Era en verdade tan fermosa
como din?
-Fermosa como o orballo da mañá
nunha rosa recén aberta -entrechoeu os ollos Ulises, soñador,
cambiando agora ó rexistro lírico-. Xúroche, rapaz, que só
era vela e considerarse un o máis feliz habitante do Olimpo.
-Así e todo eso non quita para que
fose unha mala muller.
-¿Que dis ti, ho? Helena foi a
muller máis desgraciada que coñecín, pero non unha mala femia.
É certo que nunca fixo feliz a ningún home, mais tampouco ela
puido ser feliz con semellantes puntos que lle tocaron en sorte.
E se me tiras un pouco da lingua case che vou confesar que teño
as miñas sospeitas de que o do seu rapto foi un incidente
provocado polos Atridas, que buscaban un motivo para atacar
Troia. Se che digo a verdade, alí o pipiolo de Paris actuou coma
un verdadeiro paspán.
-¿Que me conta?
-O que oes. Eu coñecín moi ben
tanto a Agamenón como a Menelao e éranche ámbolos dous uns
verdadeiros raposos de marca maior. Pero para que che vou
contar...
-Conte, conte.
-Está ben, xa que te empeñas.
¿Por onde queres que empece entón?
-Ben sei que ó regreso de Troia o
vento levouno a Ísmaro, o país dos Cícones, onde saqueou a
cidade. Pero ¿que sucedeu despois, antes de regresar a Ítaca?
-Despois... Bo, con aquelo dos
Cícones a cousa non nos saíu alá moi ben de todo e tivemos
unhas cantas baixas entre o persoal, polo que non nos quedou
máis remedio que largarnos un pouco co rabo entre as pernas,
coma quen di. Botámonos a navegar polo ancho lombo do mar, as
brancas velas inchadas polo vento, e dunhas noutras, por culpa do
Bóreas que nos desviou para alá de Citera, fomos dar ó cabo de
dez días ó país dos Lotófagos, nas ribeiras africanas...