Centro de Documentación da AELG
Mostra de obra traducida
Autores/as relacionados/as:
Fonte: Tradución ao francés de Noemí Aedo

 

         Noalba é a terra que me naceu. Alí as plantas crecen con raíces falantes, con

talos que teñen voz de buguinas e nas pétalas das flores se entretecen recordos

embriagantes.

        Noalba é unha burbulla de luz, onde un sol-aluado fai emerxer o último e o

primeiro, cun estremecemento que non te ausenta, pola contra, inmobilízate na

harmonía.

 

  

                                               --------oooOOOOooo---------

 

 

 

 

 

           Noalba c´est la terre qui est née en moi. Là  les plantes poussent avec des racines

parlantes, avec des branches qui ont la voix des gueulards et dans les pétales des fleurs

se tissent des souvenirs enivrants.

         Noalba c´est une pompe de lumière où un solei-lune fait émerger la fin et le

commencement avec un frémissement qui ne t´inquiéte pas, au contraire,  t´immobilise

dans l´harmonie.

 

 

 

 


 

 

  

 

  

Eu sempre me afasto o indispensábel da esperanza.

                                   Síntome perdida

                                   cando o medo me agarda

                                   nas pupilas da soidade rebentada.

                                   Preciso navegar

                                   pola luz dunha atmosfera

                                   onde a lingua do silencio planee

                                   moi preto das pálpebras axustadas,

                                   onde o tempo se detén e racha o día

                                   e sobre as nosas cabezas inclínase

                                   o desexo de aprender a voar.

 

  

                                   ----------ooooOOOoooo----------

 

  

 

 

                                   Moi, toujours je ne m´éloigne que le nécessaire de l´espérance.

je me sens perdue

quand la peur m´attends

dans les pupilles de la solitude crevée.

Il me faut naviguer

par la lumière d ´une atmosphère

  la langue du silence survole

tout près des paupières serrées,

  le temps  s´arrête et déchire le jour

et sur nos têtes se penche

le désir  d´apprendre à voler.