A
Xosé Manuel Enríquez e Xosé M. Eiré
Xa hai tempo que non me preocupa
comunicárllelo aos achegados. Certamente tampouco me molesta que
non o crean, o que non ten a menor importancia: non invalida a
realidade nin anula os resultados.
A túzara incredulidade florece en
mentes que se cren abertas, poetas que se din sensíbeis,
artistas que se gaban de imaxinativos, intelectuais que se
declaran na procura incesante da verdade. Supoño que a negación
nace das reiteradas ficcións da física relativista ou, ben
antes de Einstein, de novelas idealistas como a Time Machine
de Wells e, ata hoxe mesmo, de parvas cinematografías e series
televisivas. Conteñen todas unha gratuíta tecnoloxía xamais
explicada e mais un receptáculo que se move á vontade a través
das eras e consente calibrar o lugar preciso, día e hora de
destino, para logo os viaxeiros abandonar alegres a cápsula,
mesturarse e interactuaren con primitivos seres do pasado ou cos
moi evolucionados do futuro.
As cousas reais son moito menos
fáciles. No seu estadio de desenvolvemento momentáneo, a
viaxe no tempo é, como toda tecnoloxía, unha acción
restrinxida, hoxe limitadísima e nada totalizadora, e por tal
aberta a todo xénero de perfeccionamentos evolutivos que a
aproximen a aquel ideal da ficción na ciencia, tan sen esforzo
logrado por físicos teóricos, narradores e guionistas. Que
algunha vez se alcance a perfecta interacción é pouco
probábel.
Para mellor concretar, a
tecnoloxía da viaxe, na actual versión 0.4, móvese dentro dos
estreitos muros do cárcere do tempo, onde a penas se conseguiron
algunhas fendedelas para a fuxida momentánea e limitada desa
gaiola. As restriccións son nesta altura numerosas:
1. A viaxe só é posíbel cara
atrás, motivo polo cal se barallan as denominacións VAT (viaxe
atrás no tempo, que empregaremos desde agora), RVT (RetroViaxe
temporal), CTC (curva temporal cerrada), TTR(L) (translación
temporal retrospectiva - limitada) e HiRT (retro-translación
histórica).
2. O retorno ao tempo de partida
verifícase pola mera anulación das condicións da VAT, que non
soe provocarse en xeito deliberado. Tal anulación acontece
sempre, sen que se poida predicir cando. Xa que logo, o
hardware preciso para a translación non se transporta ao
obxectivo.
3. Unha vez no destino, as
imperfectas observacións realizadas forzan a distinguir
interaccións:
3.1 Por parte do viaxeiro, a
percepción de obxectos inmóbiles consiste nunha visualización
correcta, moito máis nítida que sobre os seres animados; esa
boa percepción momentaneamente chega a estenderse a olfacto e
audición.
3.2 A interacción con seres vivos
e obxectos móbiles
3.2.1
para o viaxeiro é limitada: a súa visualización e audición
son imperfectas, os movementos lentos e acartonados, as
cores
apagadas, resultando aínda máis reducida a percepción a
través dos sentidos olfacto/tacto.
3.2.2
verbo dos moradores racionais habituais no momento visitado:
falta por discernir se contemplan o visitante como
3.2.2.1
algo obxectivamente perceptíbel en xeito natural
3.2.2.2
imaxe difusa -pantasma?-- que emite sons imperfectos, aínda que
probadamente comprensíbeis
3.2.2.3
compoñente dun soño.
4. Contrastado está que a
translación resulta moito máis doada para a persoa madura (por
riba dos 40) que para un(ha) moz@. Non se describiron
preferencias verbo do sexo.
5. A VAT colectiva é aínda unha
posibilidade por explorar, por falta de cooperantes voluntarios
ao experimento.
6. A VAT non pode realizarse, sen
máis, a calquera terra nin calquera época. Hai localizacións
espacio-temporais privilexiadas, e outras imposíbeis. A calidade
na percepción d@ viaxeir@ depende, xa que logo, da proximidade
ou arredamento a unha localización privilexiada.
7. Algunhas focalizacións
espacio-temporais insinúanse
7.1
como especialmente favorábeis:
* Atlántico moi próximo director de brisas e renxer de
enxarcias ortodrómicas sempre a Oeste no asubiar sibilino do
pano ata o penol, de ser no dezaoito. No caso de gabear ao
dezanove sumará un balbordo proceloso de negros saloucos
africanos que sen solución remontan de sollados e sentinas.
* Sendo marea exceso |
* A ventosa Pescaría da Coruña
ao abeiro da súa Acrópole cando o XVI comezaba a agonizar.
* Micenas rica en ouro, Tirinto da heráclida muralla e Argos de
ocas negras naos o -XII, perfumadas en oliveiras, viñas e sangue
de heroes.
* Arconovaldo Bonacorsi (alias conte Rossi), revolt' os negros
cabelos tintos ridículos brazos en sangue morte nos ollos,
Maxorca, 1936.
* Gris París da ocupación, homes de negro con ardentes
Normandías azuis en vermellas praias de nomes amerindios, onde o
mar batía salgado en sabor a sangue.
* Luminosa Pontevedra pétrea co aromático Salnés, tempos
submisos e turbulentos do XV.
7.2
Accesibilidade intermedia:
* Baixo os arrabaldos de Roma galarías sen conto de luz
amortecida ecoaban indeclinábeis cántigas dos mortos e dos
vivos.
* Constantinópolis decadente de hedreiras podres antes de 1453,
bizantina a discusión, elegante o talante, ruín miseria a
presaxiar o desastre.
* Ferrol adianta a Guerra Civil por sangue, mentira, traizón e
pólvora emparedada por homes sen palabra católicos sen honor
militar sen patria.
* Inchadas do vento popel correspondían voadoras as velas xustas
para tres mastros holandeses e mais bauprés. Mais non había
tales mastros nin enxarcia firme nin debaixo sólido casco a se
abanear no rumbo mal definido polo ronsel fosforescente, a virar
para sempre o cabo de Fornos, espectros gavieiros os corpos tan
cursis eles, tan mortos.
* As Mariñas no século IX, de figueiras cheo, limitan por mar
co Islam.
* Cruel traxecto gris na cidade murada chea de vociferantes, ano
040, da torre Antonia á porta de Herodes.
7.3
Baixa focalización:
* Sacrificio carne e óso na real pirámide de Cortázar máxico
7.4
Acceso imposíbel:
* O interior da Iberia antes do -II.
* Cidade ou castelo dita Camaalot en brétemas de Gales,
arrecendo leñoso entre o quinto e o seis: excesiva é a
indeterminación.
8. Non foi posíbel traer cousa
outra que lembranzas. Ningún obxecto propio do lugar e época
visitados puido extraerse de retorno. Ata o momento tampouco non
tivo a menor efectividade calquera pretensión de translación
retroactiva portando sistemas gravadores e fotográficos.
Nunca deron chegado ao destino, nin tampouco se perderon:
simplemente non puideron transferirse. Diso séguese, en
principio, a imposibilidade de modificar o pasado con incidencia
no presente.
9. O viaxeiro (inquisitivo)
Sabes
quen son?
A
rapaza (ocultando a face, a evitar mirar para os ollos do
viaxeiro)
Un
pecado
O
viaxeiro:
Pecado...
contra que?
A
rapaza:
Contra
un deus. Cal, non o sei.
O
viaxeiro:
Por
que cres tal?
A
rapaza:
Non
es do mundo noso
O
viaxeiro:
Ser
non son. Mais, contra os deuses...
A
rapaza (descubrindo a face, a ollar para o viaxeiro por
primeira vez, de fite a fite)
Odiseos,
ti, ben sei. Posidonos.
10.
Pensaba que sería en Orléans e coñecería a pucela santa que
sentía voces
a
resoarlle, e pensaba que as voces serían eu. No canto diso
amañeceume
o
día traidor e ruín no castelo de Lantañón e topei unha vez
máis co aparvado
señor
don Paio e o espelido do seu efeminado fillo Sueiro, rubio de pel
e tan
gordecho.
Eles non me recoñecían. Esqueceran a miña viaxe anterior ou
preferían
aparentalo, que me ignoraban. Eu, de poder, repudiaríaos.
Acabaría
todo
de contado, á volta: estaría en condicións de declarar perante
os físicos
que
o castelo era en Lantañón, Soutomaiores de alí, non de
Lantaño, onde
eles
dicían. E seguiría sen valer de nada.
Novembro
2001