CAPITULO II UN HOME LIBERAL E COSMOPOLITA |
Dr.
Zhivago. Mentres subía as escaleiras da súa casa, con certo
nerviosismo, recoñézoo, preguntábame unha vez máis sobre a
maneira de explicarlle o motivo da miña visita. A verdade é que
xa tratara varias veces de dar cunha resposta á tal pregunta,
sempre sen éxito. Polo tanto, acabaría chamando cegamente
confiado na miña capacidade de improvisación. Ocorréraseme
levar un magnetofón, por se el me daba informes dignos de ser
gravados (e, naturalmente, consentía en que os gravara). Era o
magnetofón máis pequeno que puidera procurarme; así e todo,
resultaba pesado e voluminoso -moi lonxe dun magnetofón "de
bolsillo".
Vivía no segundo andar. As
escaleiras, o mesmo que o pasamáns, eran de cemento incoloro; frías,
feas, inhóspitas. Feas coma a casa, na que me fixara antes de
entrar: Unha casa relativamente moderna, de postguerra, pero -ou
quizais: xusto por iso- xa en decadencia indecorosa, coa fachada
chea de manchas. En suma, un estafermo vilego.
A porta non tiña timbre, senón un
deses pequenos chamadores metálicos, que producen, ao seren
usados, unha especie de estoupido tan agudo como pouco grato.
Petei. Abriume unha muller de mediana idade, con xesto receoso e
desabrido.
-¿Está D. Julio?- pregunteille en
castelán.
Engadín, mentres ela continuaba en
silencio, protexida pola porta entornada, que eu era amigo de D.
Isauro, o curmán de D. Xulio que vivía en... Antes de eu
rematar, a muller desapareceu no interior do piso, aínda sen
abrir a boca, pero, polo menos, deixando a porta entreaberta. De
alí a pouco, sentín unha voz masculina, un tanto rouca, pero
non mal timbrada, segundo me pareceu. Por fin, o Dr. Zhivago
xurdiu baixo o lintel da porta: alto, fraco, silueta quixotesca,
cara en forma de pera, cabelo negro, escaso, liso, peiteado para
atrás nun estilo que me fixo lembrar o do típico galán da
"belle époque", cun xersei de colo cerrado, coma os
usados por D. Miguel de Unamuno -detalle este que me chocou
porque, de momento, non facía frío ningún. Había nel certa
presunción no vestir, non incompatible coa súa fidelidade a
unha moda atrasada, de varios decenios antes.
Saudoume como se me coñecese de
sempre. Case nin tempo me deixou para dicirlle que eu era amigo
do seu curmán: fíxome pasar a toda presa ao seu despacho.
Eu estaba sorprendido, case
desconcertado, por tan caluroso recibimento. De xeito que foi
case sen tempo intermedio, como por unha mutación instantánea,
como me encontrei sentado contra el. El estaba detrás da súa
mesa de despacho, ampla, negruxa, sólida e vella -feita quizais
por algún carpinteiro aldeán en tempos do seu pai ou do seu avó,
a xulgar pola súa simplicidade, pola súa rigorosa
elementalidade. Desde logo, daba impresión de auténtica. Estaba
case baleira, pero chamoume a atención nela un tinteiro quizais
decimonónico. E non tanto polo tinteiro como porque os dous
pequenos recipientes con que contaba, cada un nun extremo,
estaban cheos de tinta, e dúas plumas de escribir, exactamente
coma as usadas nas escolas das nosas infancias, descansaban entre
eles, con mostras de teren sido molladas recentemente. O resto do
despacho era digno do resto da casa: frías paredes brancas con
manchas de humidade e cun calendario, propaganda dun comercio
local de alimentación (autoservicio), cunha lámina ofrecendo
unha lamentable perspectiva de calquera das nosas ex-cidades;
unha ventá que daba á rúa; algunhas sillas de madeira, tesas e
incómodas; un pequeno moble-biblioteca con catro ou cinco
libros, entre os que destacaba un Diccionario de la Lengua,
e pouco máis.
Eu deixara o meu magnetofón sobre
unha silla un tanto afastada.
Sempre en castelán, desde logo, díxome
Zhivago que non vía ao seu curmán desde había unha chea de
anos.
Eu íalle contar que estaba ben,
que nos atopabamos moi de cando en cando na rúa, pois el vivía
preto de onde eu traballaba, pero Zhivago non me deixou espacio
-ou tempo. En efecto, esqueceu bruscamente ao seu curmán, para
pasar a se ocupar del mesmo.
Con voz altisonante comunicoume que
el non viaxaba.
-Yo leo y medito -dixo.
Quizais debería terlle dito algo
así como que eran dúas actividades moi nobres, mais non o
fixen. Só pensei que había que ter paciencia.
E que ninguén o sacase da lectura
e da meditación, porque esa era a súa vida, agregou D. Xulio,
sempre altisonante.
Eu asentín coa cabeza como dándolle
a entender que o comprendía.
-Y hasta me gustaría escribir,
pero...
Figureime que quería dicir algo así
como que escribir ben era moi difícil. Eu aproveitei aquela
referencia á escritura para louvarlle o tinteiro.
Era bonito. E tamén as plumas,
comenteille.
Entón el colleu unha pluma coas dúas
mans, como se fose unha xoia moi valiosa, e mostrouma case con
xesto de prestidixitador que saca das mangas un par de pombas.
-Es de las que ya no se encuentran
-dixo.
Porque, engadiu, agora todo o mundo
usaba eses... ¿como se chamaban?: bolígrafos, ou como fose.
Pero ¿como se podía escribir como Deus manda con bolígrafo?
-¿Cómo?- repetía retoricamente.
Escribir ben era o que se chamaba
"caligrafía". E caligrafía viña do grego
"kallos", que significaba "belo",
"fermoso", e "grafe", que significaba
"escritura". Caligrafía era, pois, escribir con letra
bela: unha verdadeira arte. Pero ¿quen sabía hoxe practicala?
Unha letra bonita require que certos trazos sexan grosos, outros
finos. Así o aprendera el na escola. Así llo aprendera o seu
vello mestre D. Constante.
-¡Y no se me olvidará nunca!
Pero ¿como se podían facer trazos
grosos e trazos finos cun bolígrafo? Por iso el se negaba
enerxicamente ao uso do bolígrafo. Pero, polo contrario, de
cando en cando collía aquelas plumas e practicaba.
-Practico la caligrafía. ¿Te das
cuenta?
Aínda seguiu verquendo entusiastas
louvanzas sobre aquelas vellas plumas que, pensaba eu, se
esgallaban a cada paso, e cubrían de borranchos os cadernos e
mais os dedos dos colexiais; sen contar os tinteiros que se
derramaban de cando en cando por pantalóns, camisas ou pupitres.
Zhivago seguiu perorando. Escribir
e falar, falar correctamente, ¿quen sabía facelo nestes tempos?
Non baixaba da grandilocuencia, da
oratoria, da altitude retórica. Parecían nel, notei con alarma,
tendencias irrefreables. Tamén puidera ser que se lle agudizasen
coa miña visita. Quizais non tivese ocasións, de ordinario, de
desafogalas tanto como a el lle gustaría, e aproveitase a miña
visita para curarse de moitos anos de frustración.
Con todo, a súa voz non era a que
lle cadra a un orador empoleirado. Cando estaba agardando por el
diante da porta do piso, parecérame grave. E, efectivamente, era
máis ben grave; pero non potente. Ás veces tiña, a súa voz,
certos fallos repentinos, certas caídas, certos ataques de
debilidade. E, desde logo, aínda había que apoñerlle a Zhivago
outra nota incompatible coa oratoria "correcta": o seu
traicioneiro acento galego.
¿Quen sabía hoxe falar e escribir
correctamente o castelán?, teimaba Zhivago.
Tanto os periodistas como os
locutores cometían verdadeiras barrabasadas gramaticais. Collía
un unha páxina calquera dun xornal, e que difícil era non
detectar nela catro, cinco, dez faltas gramaticais: ás veces,
mesmo ortográficas.
-¡Ortográficas!
Por exemplo: avance con b.
-¿Qué te parece?
A min só me quedaba escoitalo e
facer votos para que parase, para que non se embalase por unha
costa abaixo tan empinada e pisada como aquela. Pero xa era
tarde. Xa estaba embalado.
Menos mal que logo me contou unha
historia que me fixo certa gracia.
Poucos días antes chamara a un
cativo que ía pola rúa.
Un pequeno que saía da escola, coa
súa enorme carteira, que debía pesar máis ca el.
-Oye chavalín, ven aquí un
momento, le dije.
Ao tempo que me contaba isto,
curvaba Zhivago o dedo índice da súa man dereita unha e outra
vez cara el, reproducindo o movemento con que lle ordenara ao
rapaz que se lle achegase.
Preguntoulle Zhivao se viña da
escola.
O rapaz contestou que si.
¿E que tal o mestre, aprendía
moito con el?
O rapaz, mudo, encolleuse de
ombros.
-Vamos a ver: ¿Tú sabrías
ponerme en voz pasiva la siguiente oración: Pedrito ha robado
cuatro ciruelas?
O rapaz negou coa cabeza, con aire
de non comprender nin tan sequera a oración que tiña que poñer
en pasiva.
-¡Pues a tu edad yo ya sabía eso!
Iso, e as cinco declinacions, e as
catro conxugacions do latín. Pero agora non se estudiaba latín.
¿Como se podía ter un coñecemento mínimo da gramática castelá
sen unha sólida base do latín?
¡Sen saber latín, imposible saber
castelán!, exclamaba Zhivago.
E resultaba que, en vez de latín e
dun estudio fondo da gramática "cas-te-lla-na" (unha e
outra vez, a palabra "gramática"; sen dúbida, a máis
sublime das ciencias para Zhivago)...
-...Que es la gramática ES-PA-ÑO-LA,
después de todo... No sé en qué iba -confesou de súpeto
Zhivago, como recén caído en terra.
Eu acudín na súa axuda: Que en
vez de...
-¡Ah, ya!
En vez do latín e dun estudio
profundo da gramática castelá resultaba que agora algúns querían
que os rapaces aprenderan galego. ¿Para que? ¿Para que lles ía
servir? Sen contar con que o galego non existía. Así de claro:
non existía. Quedaban uns cantos paisanos que falaban unha mala
mestura de galego e castelán, e uns poucos señores, que se
chamaban a eles mesmos "escritores galegos", aos que
lles daba por escribir un galego que ninguén entendía, nin eles
mesmos.
Un galego totalmente inventado, que
non sa falaba nin se falara nunca.
E logo, todo aquel necio rebumbio
arredor das autonomías -de Galicia, de Cataluña, das
Vascongadas.
¿Non era ir para atrás como os
cangrexos? ¿Non era voltar aos Reinos de Taifas?
Porque xusto cando camiñabamos
cara á unidade europea, xa que tódalas nacións se quedaran
pequenas e insuficientes, viñan "estes señores",
totalmente retrógrados, pretendendo erguer novas fronteiras.
Cando o que había que facer era derrubalas, tódalas fronteiras.
¡Se mesmo o planeta terra quedábanos
hoxe en día pequeno!
Efectivamente: ¿Non queriamos ir
á Lúa, a Marte, a Venus? ¿Para que, pois, tanto localismo
anacrónico?
El, cando alguén lle preguntaba se
era galego, tiña unha contestación "ad hoc".
-¿Gallego? ¿Qué es eso?
Zhivago poñía un xesto
desmesurado de asombro e desprecio.
¡El era cidadán do mundo!,
proclamou.
Aos nosos oídos chegaba o balbordo
dos coches pola rúa. Non era un tráfico continuo, como o da
cidade, pero o feito de que cada ráfaga de ruído se puidese
individualizar en correspondencia co coche de que proviña facíao
case tan molesto. Aínda quedaba ben tempo para que o sol se
puxese, pero o despacho de Zhivago achábase case en penumbra. Eu
estaba de costas á ventá: se volvese a cabeza, perdería ver as
ventás dun branco estafermo que tiñamos enfrente.
Zhivago continuou o seu discurso.
El era ferozmente inimigo das autonomías, declarou como se non
houbera quedado xa este punto suficientemente claro.
O outro día preguntáralles a uns cantos individuos no Ateneo...
Zhivago interrompeuse para facerme esta outra pregunta: se eu sabía
que era o Ateneo.
Eu dixen que si. Así e todo, el
explicoume que, "teoricamente", era unha sociedade
cultural-recreativa, pero que, en realidade, de cultural non tiña
nada. Máis ben era un centro de analfabetos.
-¡De analfabetos totales!
Pois ben: Zhivago preguntáralles
que quería dicir "autonomía". Ninguén soubera darlle
unha resposta correcta.
De repente, Zhivago ergueuse do seu
asento e foi coller o Diccionario de la Lengua. Pasou e repasou
cantidade de follas. Por fin, deu coa palabra buscada.
-Autonomía -leu-. Del griego
"auto", "nomos", ley. Capacidad para
gobernarse a sí mismo, independencia.
Volveu poñer o diccionario no seu
sitio.
-¡Nada de independencias!
-exclamou ao retornar á mesa.
O que precisabamos era xustamente
un goberno mundial. Destructor de tódalas independencias.
Logo, Zhivago sinalouno coa mirada
e, cambiando de ton, abandonando agora a retórica altisonante,
confesoume que el, co diccionario aquel, pasaba o tempo sen
sentilo.
-¡No me aburre nunca!
Moitos días permanecía horas
enteiras ensumido na súa lectura. Nunca aprendera tanto coma co
diccionario. Se fose gobernante, faría norma de cumprimento
obrigatorio, rigurosamente obrigatorio, que cada familia tivese
un diccionario da lingua española.
Xa que acababa de mencionar o
Ateneo, pensei que era boa oportunidade para preguntarlle pola
outra sociedade da Vila, na que, segundo D. Isauro me contara,
tantas decisións se coceran nos días -ou noites- criminais da
preguerra e da guerra civil.
-¿Ud. frecuenta más...?
Zhivago cortoume para indicarme que
o tratase "de tú".
Pregunteille, pois, tratándoo xa
familiarmente, se frecuentaba máis o Ateneo que o Casino.
-¿El Casino? -repetiu como
aludindo a algo indigno de ser nomeado.
"Aquilo" estaba
practicamente acabado. Ninguén ía por alí. Era unha antigalla.
Non se explicaba porqué non se desfacía dunha vez aquela
sociedade. El nin sequera era socio, ¿para que ía selo?
Ocorréuseme entón sacar o meu
tabaco e ofrecerlle un pito a Zhivago. Case deu un brinco
retrocedendo na súa cadeira.
-¿Tabaco? ¡Ni olerlo!
Adoptaba un xesto teatral de
rechazo, de ¡vade retro!, coas mans abertas diante del no aire,
como para parar un golpe inminente; ou como se quixese fuxir de
algo que lle daba verdadeiro arrepío.
Preguntoume se sabía cando fumara
el o seu derradeiro cigarro.
Naturalmente, deille a entender que
non tiña idea.
Fora o 28 de xuño de 1976, ás
cinco en punto da tarde.
-Día de S. Ireneo, según el
santoral católico.
Quedou ollando para min orgulloso e
satisfeito, non sei se do ben que lembraba a data (anque non
precisara se as cinco en punto da tarde era a hora en que
acendera, ou a hora en que apagara, o seu derradeiro cigarro), ou
de non ter volto a probar o tabaco desde aquela. Quizais de ámbalas
fazañas.
-¿Y sabes cómo?
Sen dúbida, eu tería lido
propaganda de certos medicamentos anti-tabaco, ou mesmo de cursos
de varios días de duración para liberar aos asistentes do vicio
de fumar.
Pero o seu método fora moito máis
sinxelo que todo iso.
Novamente, ollou para min con
fixeza por varios segundos, como agardando a que me preparase
para recibir a segunda noticia sensacional.
-Mi método para no fumar más
consistió en no fumar más -dixo, por fin, suavemente, coma un río
que esvara todo maino; como querendo significar: así de difícil
e así de doado.
E este era o único método eficaz,
pensaba.
E non era que a el o tabaco lle
fixese dano.
Non. Fumara desde os catorce ou
quince anos, tabaco negro unicamente, dous paquetes diarios, e
nunca tivera tose, nin bronquites, nin nada. O que pasara é que,
de repente, decatouse de que era unha tontería fumar. E por iso
acordara non volver facelo nunca máis.
E nunca xamais volvera botar de
menos o tabaco.
Nin tan sequera un día de festa,
ou ao remate dun banquete entre amigos, cando todos se poñen a
fumar puros, por aquilo de que un día é un día.
Claro que el non asistía nunca a
festas nin a banquetes.
El levaba unha vida perfectamente
metódica.
-¡Como un reloj!
A todo isto eu estaba fumando, e si
que botaba de menos algo: un cinceiro.
Ao meu arredor non descubría ningún;
así que lle preguntei a Zhivago se mo podía proporcionar. A súa
resposta inmediata foi empezar a chamar, sen se mover do seu
asento, tan alto como a súa voz daba de si:
-¡Anuncia! ¡Anuncia!
A porta do despacho estaba só
entornada; mais Anuncia non oía. Zhivago repetía: ¡Anuncia!,
alterado e nervioso, coas carótides marcándoselle no pescozo.
En vista do persistente silencio de
Anuncia, ergueuse e foi á porta;
alí berrou de novo ¡Anuncia! -un berro como un ¡Socorro!
desesperado, e Anuncia debeu de aparecer por fin no corredor -eu
non podía vela desde o meu asento-, porque agora Zhivago ordenou
dunha maneira desabrida: ¡A ver, hombre, un cenicero! Agardou un
intre na porta (quizais non consideraba a Anuncia digna de entrar
no seu despacho). Por fin, sen que nin el nin Anuncia
pronunciasen nin unha soa palabra máis, volveu Zhivago cun
cinceiro metálico na man, comentando que a frase máis xenial
que se escribira en toda a historia da filosofía era
"aquela de Schopenhauer" :
- La mujer es un animal de cabellos
largos e inteligencia corta.