|
Et
fortunatam, si numquam armenta fuissent, Pasiphaen nivei solatur amore iuvenci. |
Bucólicas. Virxilio |
Ollade a ese home que bota os
pementos na tixola co aceite fervendo. Os pementos rifan con el e
esborrifan pingas escaldantes, obrigándoo a afastarse dos lumes
da cociña económica. Senta no escano que algún día aturou o
peso de seis persoas, da familia numerosa dispersada polos anos
(tres irmaos batendo a chanca polo mundo e os pais no túmulo do
campo santo), e repasa os anuncios dun xornal atrasado varios
días. Inserira os seus sinais de identidade durante catro
semanas seguidas: Cabaleiro de respeito, corenta e oito ben
levados, desexa coñecer muller disposta a formar familia e a
morar en abastada propiedade rural. Non tivera
contestación. O capital herdado en cualidade de primoxénito con
mellora de nada vale nos tempos correntes, denigradores do
xénero pastoril. As féminas contemporáneas, mesmo se acaban de
chegar de Lagos pra ser exploradas en bordel mafioso,
considéranse venturosas con tal de non tratar con bois e demais
armentío. A diferencia de Pasiphae, nunca copularán co xuvenco
níveo. A maior escarño da poesía bucólica, nin sequera aturan
ó Pastor, pra canto máis ó touro branco. O Cabaleiro de
Respeito de Corenta e Oito Ben Levados suspeita, inclusive, que
as raparigas citadinas trousarían de noxo se, en lugar de carne
de ternera, tivesen que mougar bife de xuvenca. Todo por
causa do Vaticano II, que proscribiu o latín na liturxia,
estendendo un cobertor de ignorancia etimolóxica.
Cando o Primoxénito con Mellora
baixa -de pascuas en ramos- á vila domingueira por botar unhas
pezas na discoteca, ha de enxagoar a boca e evitar palabras como
año (agnus) ou xuvenco (iuvencus) porque
ningunha danzarina leu a Virxilio. Todas Ile apoñen esas
palabras feas ó brutamontes que pretende raptalas e escondelas
na serra. Nin sequera as tranquiliza cando discursea sobre novas
técnicas pra combater as endemias do gando, anque critique as
maxias paifocas dos antepasados, que arrincaban o torrón onde a
vaca calcara as pegadas, queimándoo na lareira e pensando que
así sandaban o pesuño doente.
Dunha ocasión visitouno o abade e,
coa mellor intención (pretendía aforrarlle masturbaciós)
sentenciou:
-Non é bo que o home estea sé.
Unha viaxe a Cuba sáeche por 120.000 pesetas. Vaite alá, non
sexas burro.
Estivo vai non vai, pero
desanimouno o inverno montañés. Ó que chegan os fríos á
aldea de Vilar de Poldras, ata as galiñas baixan o rabo; ¡que
non baixaría unha mulata afeita á raxeira perenne! Seguiu
facendo paciencias solitarias coas cartas, vendo televisión e
inseminando vacas. A este nível (vacún) realiza o programa da
revolución sexual dos sesenta, o ideal do sexo sen penetración,
anque tamén é certo que os xatos nados de touro érguense e
maman antes cós fillos da seringa. En honra do Mellorado cómpre
esclarecer que xamais sucumbiu á zoofilia.
Comeu os pementos rente ó rabo,
sen perdoar nin a gra, e enguliu un neto de tinto importado da
ribeira beneficiado con gasosa. Encanto mollaba unha sopa no
aceite areoso, mastigando sal, cavilou en pasar o tempo ata o
entardecer, cando os tabaos perden forza e se pon boa hora pra
botar a facenda ós pastos. O verao e o trrr, trrr...dos grilos
casemente pedían durmir unha sesta. Dirixiuse ó cuarto e ficou
estacado onda a cama. Non Ile tiraba o xergón, de modo que
apañou o pequeno magnetófono da mesiña de noite e saíu ó
bochorno do corredor. Deulle unhos graos de centeo ás dúas
rulas da gaiola pendurada no estendal da roupa e premeu o botón
do aparato.
Tu sei per me la più bela del
mondo, agarimou o cantor, e púxose colorada a roseira do
cantiño do curral. As rulas rechonchudas non se daban entre
elas, pelexaban polo centeo. Tamén el antipatizaba coas táboas
do piso do corredor e decidiu procurar sombra máis fofa. Guiouse
pola esteira dun avión que sinalaba cara ó fondo do lugar.
Seguiu o rastro de fume endeica unha tapada con mazairas, por
tras da casa do Requené, e avantou ovalado, sen reparar nun
ourizo que de milagre se librou da trepa. Felicitábase pola
salvación do bicho cando o estremeceu a voz da muller deitada na
herba escurecida polas árbores da horta.
-iOlla que! Seica vés ás mazás,
á competencia co ourizo-cacho.
Parece que na India precolonial se
contaban trescentas castes de arroz. Na cortiña do Requené,
malia a mundialización da golden, había camoesas,
campaneiras e reinetas, por parte das mazás bicudas decolgadas
no peito da muller espida.
A Eusenda está tola, e iso
dispensa de maiores explicaciós. Con todo, a señora do Requené
ilustra a calquera que Ile pregunte:
-Pasoume un caso. Sendo nena,
montei un día coa mamá no telladiño do coche de liña.
Viñamos da capital, créome que era pala feira do dazasete e non
había asento libre dentro. No teito viaxabamos tres ou catro
persoas e unha caixa dos mortos. Batiamos os dentes. Caía unha
rociadela fresca e non parou de merar ata pasarmos tres lugares.
Daquela retirouse a tampa da caixa e asomou unha mao coa palma
pra riba. E vaise o morto e demanda: ¿Parou de chover? Eu
boteime do coche abaixo. Pra matarme. Levei un golpe na cabeza
que me deixou atarantada. Nunca ben quedei.
Eusenda xa non é unha nena. Ten
cincuenta e oito anos a turrarlle dos seos, secuelas de tres
partos decruándolle o ventre -os frutos emigraron a Barcelona- e
nádegas erosionadas pola idade. O Cabaleiro de Respeito ve en
toda esta oroxenia Alpes e Picos de Europa, montes fitos de
pregamento xove. De acharse en solsticio carcoal, entoaría a
panxoliña ¿Que Ile direi a esta linda pastora?
Espiu as calzas de dril cinsento e
o pseudo-Lacoste de lagarto molar. A pastora estendeu unha mao
con freces pequeniñas, das que inzan nas sebes. Ofrendas que
veñen de lonxíncuas dinastías exipcias: Nefertiti cometendo a
Amenofis coa raíz afrodisíaca da mandrágora. Correu a fita da
casette e sacouna a bailar no seu corte favorito: Tengo ganas
de bailar el nuevo compás; y todos cuando me ven pasar: ¿chica
adónde vas?; me voy a bailar, el bayooón... As solas dos
catro pés -dous de gato con botas, dous inchados pola mala
circulación- pisaban no panasco estremecido de viñosas soaxes e
purísimas margaridas. As maos do Cabaleiro de Corenta e Oito Ben
Levados circulaban polas veigas, desde a regaña á nuca,
seguindo o fío do lombo que tremaba mesmo cando a danza os
arredaba das mazairas, expoñéndoos ás lanceiras de sol. E
amasaban cartolos pintados pola sombra das follas, peles amantes
de felino. "Hoxe arrebóllote porque te arrebollo",
pensou, levado da serpe que asaltaba o niño de pega de ásperas
cerdas. Eses golpes baixos enchíano de malicia.
O plof plof dunha mazá caída
alentou a tentación. Eusenda afeixouno en brazos frescos con
sabor acedeiro de ensalada invernal. Ciao! Ciao!, bambina, un
bacio ancora... A muller bicaba á moda antiga, cos beizos
apertados e retorcendo o peteiro contra a outra boca, como torno
de lagar.
O Cantor de San Remo derreteuse, a
súa luxuria ficou reducida a ínfimo torrisco, e deixouse
asolagar por enchentes de efusión sentimental. Prometeuse que,
nun próximo encontro, acudiría cun agasallo. Talvez a Eusenda
apreciase a Artemisa Cazadora que tiña sobre o tapete que
cubría o televisor, unha figura de escaiola mercada a un
feirante na romaría de Santa Ouxea (Toda ella basada en la
mitología griega, certificara o mercadeiro). Acariñoulle o
cabelo de frebas brancas, desprendendo ó cardalo con dedos
duros, miméticos dos dentes do angazo, un leve olor a fiúncho.
-¡Estades como queredes! -a voz do
Requené, baixiña, desconforme co ranxer do poxigo da porta que
acaba de abrir.
Modugno pensa "Estou coa pixa
na auga", pero afástase da muller cun brinco e un chío de
gavota. E o seu instrumento, ata ese instante capaz de rivalizar
co do xuvenco de Pasiphae, enguruñase en mínima e conturbada
expresión. Mesmo se tapa as partes nun edénico xesto de pudor.
-¡Estamos coronando! -retrucou
Eusenda, e reatou a danza cantaruxando a dúo co magnetófono-: Quando
dico che ti amo...
O patrucio tiña á súa esposa en
grande estimación. Sacou do peto un saquete de picadura e
enrolou un cigarro coa mortalla dun papel de fumar.
P .S. Con ocasión de representárense en Glasgow As comedias bárbaras, de Valle-lnclán, un comentarista teatral británico escribiu: "Esta obra quere persuadirnos de que, na ruralía galega, se vive en orxía perpetua; pero isto é incredible". |